查看原文
其他

文化解读 | 被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大一英文课

三联中读 语言学通讯 2021-03-17



在节目《朗读者》中,主持人董卿曾这样形容一位老人:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘”。



让不同的思想文化得以遇见的老人,就是翻译大家许渊冲先生许先生有诸多荣誉加身:亚洲唯一一个获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家、中国翻译文化终身成就奖获得者……但这些名头,都比不上他的作品来得直观。无论中英译作,他的译作如画,画中带情。










1



以跨语言之美,感动世界


因为他,看惯了《罗密欧与朱丽叶》的外国读者得以感悟中国古典文学中借景抒情的含蓄之美,中国读者也不无感叹原来英文也可以音意双绝、数不尽风流:


情不知所起,一往而深

Love once begun will never end.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.


流水落花春去也,天上人间

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.


许渊冲先生在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人” 。




2



从英文“学渣”到翻译大家


但这样一个大翻译家,却曾经是个英文学渣。许渊冲回忆:“在高一的时候,不但英文,我的数理化成绩也差。那年考试我的几何和化学都不及格,如果英文得不到六十分就要留级,父亲就不让我上学了。好在英语最终得了六十五分,过了关。”

 


后来,他的英文突飞猛进,并且在翻译领域取得如此成就,一方面得益于自己的努力,另一方面和西南联大的英文教育分不开。

 

这个抗日战争中清华、北大、南开三所高校内迁设于昆明的综合性大学,创办仅8年,教学条件十分艰苦。


由梁思成、林徽因夫妇设计的西南联大校舍,

因为经费不足一改再改


但许渊冲却在这里接受到了世界上最先进的教育。上课的老师皆为名师、大家,其中英文老师钱锺书对他影响颇深。钱锺书讲课只用英语不用汉语,博古通今,常出警句、妙语。再枯燥的文章也能讲得有声有色,“化科学为艺术,使散文有诗意”。
钱锺书使用的教材《大学一年级英文教本》后翻译出版为《西南联大英文课》一书)也十分讲究,里面选取的课文均出自中外名家之手,如赛珍珠、毛姆、林语堂、胡适、梭罗等。涉及的知识面也十分广博,从文学、艺术到社会、教育乃至人格塑造均有涉猎。这种通才教育的理念,不但让许渊冲在英文上学有所长,在中文、法文及其他科目上也积累了深厚底蕴。


许渊冲先生在回忆录中对这本教材评价颇高,他说:“联大八年来为国家培养了成千上万的人才,没有一个人不读《大一英文》,没有一个人完全不受英文读本影响,不受潜移默化作用的。

不止许渊冲,从西南联大的大一英文课堂,还走出了诺贝尔奖得主杨振宁、李政道,两弹一星元勋邓稼先以及后来被称作“外语三杰”的王佐良、许国璋、周钰良等无数杰出人才,他们在联大求学期间受到通识教育的影响,学有所得、学有所为


从左至右:朱光亚(两弹一星功勋科学家)、许渊冲(翻译终身成就奖)、杨振宁(诺贝尔物理学奖)、王传纶(金融终身成就奖)、王希季(两弹一星功勋科学家),被称为西南联大五才子

那本影响了联大所有大一新生的大一英文课本,重版为《西南联大英文课》后,深受读者欢迎,长期位于畅销书之列。


回望历史,那个鸿儒谈笑、名师云集的“大一英文”课堂,闪烁着求知和智慧的光芒,依然令我们心向往之。


读者好评如潮
也基于此,三联中读和中译社携手邀请到了北京大学、清华大学、中国人民大学、北京外国语大学、上海外国语大学、华东师范大学6所高校的8位主讲老师一起,制作了音频课程《西南联大英文课——像杨振宁、许渊冲那样学英语》,以时代和大师的智慧为传承,将西南联大的教材内容以更系统和精讲的方式呈现出来。并且随课附赠价值180元的西南联大英文课知识礼盒。可听可看,为你呈现更高品质、别具一格的英文课堂。


学英文,不仅是学语言,还要学智慧,更要拥有广阔的视野。


👆点击试听《西南联大英文课》


八位名校英语教授

联手重现西南联大英文课


如今,即使是英语专业的学生,很多也没有读过《莎士比亚全集》,不熟悉西方哲学思想史,人文背景知识方面的缺失,限制了我们对这部教材的品读与理解。


为此,我们邀请了8位国内英文领域的知名教授,来系统讲解这部教材中的精选篇目。课程不单纯教你语言技巧,还会带你从人文的高度,深入理解这些名家名篇,解读东西方的文化内涵、历史和社会背景,再适当解析重点段落、语法。

 

譬如,在阅读诺贝尔文学奖获得者、美国作家赛珍珠的名篇《贫瘠的春天》时,如果读者不知道作者和文本背景,直接去读原文的话,就很难了解到这么一个有血有肉的赛珍珠,对文章的理解自然也会少了许多“味道”。

 

再来看我们的主讲人郭英剑教授是怎么介绍赛珍珠、怎么解读这篇佳作的:


赛珍珠

美国尼克松总统在悼词中称她是“一座沟通东西方文明的人桥,一位伟大的艺术家,一位敏感而富于同情心的人。”



在赛珍珠的创作中,她特别考虑如何在作品里保存汉语的原汁原味,而不是仅只顾及英语读者的感受。有一个例子是她曾经不顾出版商的强烈反对,坚持将“我的妈啊!”生硬地译为Oh,My Mother!还有,她特别习惯使用中国的人名,并且是按中国姓先名后的顺序使用,这不仅反映出她有优质的汉语语感,也反映出她对中国人的尊重(她原来也一直用《大地》主人公的名字Wang Lung做小说的名字)。


在解析重点段落时,主讲人更是把对英语的高超造诣和文章的情感融合在一起,中英文自由穿插,展现了真正意义上的精读水准:



故事开端,Liu, the farmer, sat at the door of his one-room house. 这就像一束灯光,直接打到主角老刘身上,瘦削的他坐在“自己只有一间房的门口”,his one-room house,一间屋子只有一个房间,老刘的家庭经济状况不言而喻。

在一次次地向命运低头后,农民老刘感到“helpless as a leaf tossed upon the flood”,他感觉自己像被抛入洪水中的叶子一样无助。此处的“toss”用词精准,用“toss”代替“fall”或者“drop”之类含有主动倾向的词语,用被动的形式更表现出饥荒年代里主人公飘摇无助、身不由己、难以主宰自己生活的感觉。



这种细腻的解读体验,绝不是自己“盲读”就能拥有的! 除了这位从上个世纪开始就研究赛珍珠的资深学者,我们请到的每一位主讲人,都是各自研究领域的佼佼者,因此,这门课程绝对是一场不同凡响、极为难得的学习体验:





不仅如此,这些主讲人在大学校园里也极受欢迎,他们的课程常常会出现一“课”难求的盛况。


譬如北京大学英语系的毛亮教授,他是一位专攻19世纪美国文学、对美国社会和文化有深入研究的学者,他的文学课和精读课在北大深受学生欢迎,每次在选课阶段都会瞬间报满


可是这一次,大家再也不用担心抢不到课啦,因为他会为我们讲解整整两篇课文:时任哈佛大学校长的洛维尔的《自由与约束》,以及美国哲学家、哈佛大学英语教授帕默的《英语学习的自我培养》


哈佛校长洛维尔是西方教育界的权威人物,他的《自由与约束》是我们不可不读的名篇


还有更多惊喜,都可以在中读App“西南联大英文课”里获得。 这还是一门体量丰富、能让人学到过瘾的课程。 这些从教材中挑选出来的经典篇目,一节课绝对讲不完,因此老师会用五节课的时间,来为你全面、深入地解读一篇经典文章。



在解读经典篇目的同时,你还能在课程中听到书中全部43篇课文的英文原声朗读,由美国专业录音演员朗读文章内容,其中女声Christi是艾美奖的获奖得主,你将在课程中聆听到纯正地道、原汁原味的美语发音。


 

除了名师音频课程、原声课文朗读,还有随课附送的知识礼盒,我们尽力模拟出真实的课堂学习流程,课前预习、课中精讲、课后自习,全线覆盖,能在最大程度上避免读者出现“买了不学”、“学了就忘”的情况,让这门课的学习效果发挥到最大化。



扫描二维码,即可订阅

👇👇👇

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存