文化解读 | 被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大一英文课
在节目《朗读者》中,主持人董卿曾这样形容一位老人:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘”。
让不同的思想文化得以遇见的老人,就是翻译大家许渊冲先生。许先生有诸多荣誉加身:亚洲唯一一个获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家、中国翻译文化终身成就奖获得者……但这些名头,都比不上他的作品来得直观。无论中英译作,他的译作如画,画中带情。
1
以跨语言之美,感动世界
因为他,看惯了《罗密欧与朱丽叶》的外国读者得以感悟中国古典文学中借景抒情的含蓄之美,中国读者也不无感叹原来英文也可以音意双绝、数不尽风流:
情不知所起,一往而深
Love once begun will never end.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
流水落花春去也,天上人间
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
So has the paradise of yesterday.
许渊冲先生在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人” 。
2
从英文“学渣”到翻译大家
但这样一个大翻译家,却曾经是个英文学渣。许渊冲回忆:“在高一的时候,不但英文,我的数理化成绩也差。那年考试我的几何和化学都不及格,如果英文得不到六十分就要留级,父亲就不让我上学了。好在英语最终得了六十五分,过了关。”
后来,他的英文突飞猛进,并且在翻译领域取得如此成就,一方面得益于自己的努力,另一方面和西南联大的英文教育分不开。
这个抗日战争中清华、北大、南开三所高校内迁设于昆明的综合性大学,创办仅8年,教学条件十分艰苦。
由梁思成、林徽因夫妇设计的西南联大校舍,
因为经费不足一改再改
但许渊冲却在这里接受到了世界上最先进的教育。上课的老师皆为名师、大家,其中英文老师钱锺书对他影响颇深。钱锺书讲课只用英语不用汉语,博古通今,常出警句、妙语。再枯燥的文章也能讲得有声有色,“化科学为艺术,使散文有诗意”。
钱锺书使用的教材《大学一年级英文教本》(后翻译出版为《西南联大英文课》一书)也十分讲究,里面选取的课文均出自中外名家之手,如赛珍珠、毛姆、林语堂、胡适、梭罗等。涉及的知识面也十分广博,从文学、艺术到社会、教育乃至人格塑造均有涉猎。这种通才教育的理念,不但让许渊冲在英文上学有所长,在中文、法文及其他科目上也积累了深厚底蕴。
许渊冲先生在回忆录中对这本教材评价颇高,他说:“联大八年来为国家培养了成千上万的人才,没有一个人不读《大一英文》,没有一个人完全不受英文读本影响,不受潜移默化作用的。”不止许渊冲,从西南联大的大一英文课堂,还走出了诺贝尔奖得主杨振宁、李政道,两弹一星元勋邓稼先以及后来被称作“外语三杰”的王佐良、许国璋、周钰良等无数杰出人才,他们在联大求学期间受到通识教育的影响,学有所得、学有所为。
那本影响了联大所有大一新生的大一英文课本,重版为《西南联大英文课》后,深受读者欢迎,长期位于畅销书之列。
回望历史,那个鸿儒谈笑、名师云集的“大一英文”课堂,闪烁着求知和智慧的光芒,依然令我们心向往之。
也基于此,三联中读和中译社携手邀请到了北京大学、清华大学、中国人民大学、北京外国语大学、上海外国语大学、华东师范大学6所高校的8位主讲老师一起,制作了音频课程《西南联大英文课——像杨振宁、许渊冲那样学英语》,以时代和大师的智慧为传承,将西南联大的教材内容以更系统和精讲的方式呈现出来。并且随课附赠价值180元的西南联大英文课知识礼盒。可听可看,为你呈现更高品质、别具一格的英文课堂。
学英文,不仅是学语言,还要学智慧,更要拥有广阔的视野。
八位名校英语教授
联手重现西南联大英文课
如今,即使是英语专业的学生,很多也没有读过《莎士比亚全集》,不熟悉西方哲学思想史,人文背景知识方面的缺失,限制了我们对这部教材的品读与理解。
为此,我们邀请了8位国内英文领域的知名教授,来系统讲解这部教材中的精选篇目。课程不单纯教你语言技巧,还会带你从人文的高度,深入理解这些名家名篇,解读东西方的文化内涵、历史和社会背景,再适当解析重点段落、语法。
譬如,在阅读诺贝尔文学奖获得者、美国作家赛珍珠的名篇《贫瘠的春天》时,如果读者不知道作者和文本背景,直接去读原文的话,就很难了解到这么一个有血有肉的赛珍珠,对文章的理解自然也会少了许多“味道”。
再来看我们的主讲人郭英剑教授是怎么介绍赛珍珠、怎么解读这篇佳作的:
赛珍珠
美国尼克松总统在悼词中称她是“一座沟通东西方文明的人桥,一位伟大的艺术家,一位敏感而富于同情心的人。”在赛珍珠的创作中,她特别考虑如何在作品里保存汉语的原汁原味,而不是仅只顾及英语读者的感受。有一个例子是她曾经不顾出版商的强烈反对,坚持将“我的妈啊!”生硬地译为Oh,My Mother!还有,她特别习惯使用中国的人名,并且是按中国姓先名后的顺序使用,这不仅反映出她有优质的汉语语感,也反映出她对中国人的尊重(她原来也一直用《大地》主人公的名字Wang Lung做小说的名字)。
故事开端,Liu, the farmer, sat at the door of his one-room house. 这就像一束灯光,直接打到主角老刘身上,瘦削的他坐在“自己只有一间房的门口”,his one-room house,一间屋子只有一个房间,老刘的家庭经济状况不言而喻。
在一次次地向命运低头后,农民老刘感到“helpless as a leaf tossed upon the flood”,他感觉自己像被抛入洪水中的叶子一样无助。此处的“toss”用词精准,用“toss”代替“fall”或者“drop”之类含有主动倾向的词语,用被动的形式更表现出饥荒年代里主人公飘摇无助、身不由己、难以主宰自己生活的感觉。
哈佛校长洛维尔是西方教育界的权威人物,他的《自由与约束》是我们不可不读的名篇
还有更多惊喜,都可以在中读App“西南联大英文课”里获得。 这还是一门体量丰富、能让人学到过瘾的课程。 这些从教材中挑选出来的经典篇目,一节课绝对讲不完,因此老师会用五节课的时间,来为你全面、深入地解读一篇经典文章。
在解读经典篇目的同时,你还能在课程中听到书中全部43篇课文的英文原声朗读,由美国专业录音演员朗读文章内容,其中女声Christi是艾美奖的获奖得主,你将在课程中聆听到纯正地道、原汁原味的美语发音。
除了名师音频课程、原声课文朗读,还有随课附送的知识礼盒,我们尽力模拟出真实的课堂学习流程,课前预习、课中精讲、课后自习,全线覆盖,能在最大程度上避免读者出现“买了不学”、“学了就忘”的情况,让这门课的学习效果发挥到最大化。
扫描二维码,即可订阅
👇👇👇